Известие о переиздании сказки Пушкина наделало столько шума, что удивило маститых литературоведов

Сегодня жители кубанского города Армавир, покупавшие детям сказки Пушкина, с удивлением обнаруживали замену главного отрицательного героя сказки «О попе и работнике его Балде». Вместо попа — толоконного лба за дешевизной погнался купец Кузьма Остолоп по прозванию Осиновый лоб.

Выпустить угодную церкви версию предложил священник местного прихода, раскопавший, что именно таким было первое издание книги. Пушкина тогда подправил Василий Жуковский, уверенный, что оригинал цензуру не пройдет.

Корреспондент НТВ Антон Вольский ознакомился с купеческим вариантом.

Известие о переиздании сказки Пушкина наделало столько шума, что удивило маститых литературоведов. То, что раньше интересовало только узкий круг специалистов, вдруг вырвалось на первые полосы газет.

Вера Невская, заведующая научно-методическим отделом Музея имени А. С. Пушкина: «Известно, что эту сказку Пушкин читал своим друзьям в Царском селе. Но при жизни Пушкина эта сказка не печаталась».

В этом и кроется корень скандала. Сказка про попа, известная нам с детства, читателям века XIX была неведома. Любой ребенок вам бы тогда сказал, что «с первого щелчка до потолка прыгнул Кузьма»! В издании 1840 года сказка так и называется «О купце Остолопе и работнике его Балде».

Андрей Безруков, доктор филологических наук, профессор кафедры литературы и методики преподавании Армавирской государственной педагогической академии: «Мы имеем возможность читать сказку в том виде, в каком в детстве ее читали Лев Толстой и Лесков, Мамин-Сибиряк и Гаршин, Чехов и Шмелёв».

Вернуть современных читателей в позапрошлый век решил армавирский священник, опубликовавший сказку на свои деньги.

Отец Павел, священник Свято-Троицкого собора: «Я просто хотел, наверное, восстановить больше историческую справедливость, чтобы люди могли соприкоснуться с Пушкиным, а не в том виде, в котором нам его часто показывают. Понимаете, Пушкин был верующим человеком».

Но дело в том, что Пушкин написал сказку именно о попе — это хорошо видно на рукописи. Сохранились даже рисунки поэта. Купцом попа заменил Василий Жуковский, разбиравший и публиковавший после смерти поэта все, что Пушкин писал в стол. Можно сказать, что сказка про Кузьму вообще является произведением Жуковского.

В истории литературы немало казусов. Некоторые исследователи, например, авторство Конька-горбунка приписывают Пушкину. Но эта версия так и остается версией, никто не бросается переиздавать сказку Ершова. По традиции все последующие переиздания литературных произведений публикуются по последнему, прижизненному изданию.

Пушкинский вариант сказки с попом вместо купца, впервые появился в 80-х годах XIX века, и с тех пор сказку так и печатали. Остается вопрос: почему Пушкин не опубликовал произведение сам, и не была ли правка посмертной волей поэта?

Вера Невская, заведующая научно-методическим отделом Музея имени А. С. Пушкина: «Жуковский, который менял текст Пушкина, полагал, что в таком виде сказка не прошла бы духовную цензуру. И вы сами посудите, если митрополиту Московскому Филарет в „Евгении Онегине“ не понравилась „стая галок на крестах“ то, конечно, можно себе представить, что этот текст действительно вряд ли прошел бы духовную цензуру».

Владимир Вегелянский руководитель пресс-службы Московской патриархии: «Какие наставления давал Пушкин в последние дни, часы перед смертью, мы не знаем, поэтому мы иногда верим тому, что делал Жуковский. Мы можем только предполагать, что это цензурная правка. Естественно, церковь не занималась этим».

О мотивах поступка Пушкина литературоведы будут спорить еще долго. Но на школьной программе эти споры пока не отражаются. Изданная в Армавире книжка предназначена для факультативного прочтения в воскресных школах. Но шуму наделала много.

Даже 200 лет спустя казалось бы затертый до дыр еще в школе поэт способен спровоцировать оживленную дискуссию.